«Беседа обо всём - 2017»
http://beseda-obo-vsem.ru/

Релиз-группы
http://beseda-obo-vsem.ru/topic3049.html
Страница 1 из 2

Автор:  Мятежник [ 21 апр 2010, 14:03 ]
Заголовок сообщения:  Релиз-группы

Сейчас очень много в Интернете появилось релиз-групп, которые переводят сериалы буквально через день после выхода серии в США и Европе 8) Самые популярные - "Novafilm", "Lostfilm", "Кубик в кубе", "OTHFilm", "1001 Cinema" и многие другие.

Предпочитаете ли вы смотреть сериалы в озвучках этих релиз-групп? Может, предпочитаете субтитры? Либо ждёте профессиональный ТВ-релиз с наложенными дорожками (рус, англ)? :wink:

Обсуждаем релиз-группы в этой теме 8)

Автор:  Алсу [ 21 апр 2010, 16:33 ]
Заголовок сообщения: 

я предпочитаю сабы! :angel:

Автор:  Coby [ 22 апр 2010, 04:49 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже предпочитаю сабы, так как моего английского обычно не достаточно. Ну я вообще сторонник оригинальной озвучки в кино и сериалах. Я могу чем-то заинтересоваться в озвучке, но если по-настоящему понравится, то качаю с сабами.
Ну иногда приходится качать озвучку (напрмер Хауса я много на плеере смотрела, а без перевода я бы его не потянула), к тому же в переводе обычно легче найти.
Хорошие голоса и уровень перевода у Лостфильма и Новы, кое-что видела у ОТХ и 1001синема - тоже нормально.
Самый страшный ужос-ужос - это квадрат малевича и его подростковые голоса с непонятным говорком.
И ещё раздражают "гоблинские" переводы, когда переводчики придумывают свои приколы, которых нет в сериале. Типа Кураж Бомбей (вообще не понимаю, как ситкомы можно смотреть в одном голосе) и кто-то там, кто переводит для Новы "сверхъестественное"

Автор:  Uventus [ 22 апр 2010, 20:59 ]
Заголовок сообщения: 

Coby писал(а):
И ещё раздражают "гоблинские" переводы, когда переводчики придумывают свои приколы, которых нет в сериале. Типа Кураж Бомбей

здесь все оправданно) типично американский юмор русскому понять сложно, а Кураж Бомбей отлично адаптирует сериалы)

Еще приятные голоса у Аркадия и Кубика в кубе

Не нравятся переводы Майдимки и некоторые релизы ОТХ-филм)

Автор:  Мятежник [ 22 апр 2010, 21:33 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже обожаю сабы, терпеть не могу любительскую озвучку от всяких релиз-групп, особенно одноголоску :bad: :fie: :bomba: :bomba: :bomba: Если я и качаю что-то от релиз-групп, то это DVD-Ripы с наложенной профессиональной ТВ-озвучкой, не более того :lol:

Единственное, что вспомнил. Это "Flash Forward". Первую серию смотрел с озвучкой "Новы", вроде. Ничего так, но всё равно есть какое-то предубеждение :lol:

Автор:  Криста [ 22 апр 2010, 21:35 ]
Заголовок сообщения: 

Хаус однозначно Лостфилм! Очень качественный перевод и озвучка, и голоса подходят.
Раньше смотрела Суперов из Новы, но потом стали подбешивать выдуманные приколы, выражения на чисто русском сленге. Американцы такого понятно дела не скажут. Спустя какое-то время они вроде стали получше, но я уже стала качать с сабами.
1001 Синема смотрела "Дневники вампира", как-то простовато чтоли, тоже качаю с сабами.

Автор:  Uventus [ 22 апр 2010, 22:20 ]
Заголовок сообщения: 

Мятежник писал(а):
терпеть не могу любительскую озвучку от всяких релиз-групп, особенно одноголоску

как неуважительно звучит))))) ты просто не те релизы качал :lol:

Автор:  Мятежник [ 22 апр 2010, 22:23 ]
Заголовок сообщения: 

Uventus писал(а):
как неуважительно звучит)))))

Ну, извините. Если я не люблю непрофессиональную озвучку, я прямо и говорю об этом 8) Хотя, вот, на "НТВ" не так давно началась "Теория большого взрыва". Говорят, что ТВ-озвучка - отврат, т.ч. может и воспользуюсь озвучкой релиз-групп, хотя, вряд ли :biggrin2:

Автор:  Alisa [ 22 апр 2010, 22:34 ]
Заголовок сообщения: 

Я предпочитаю профессиональную тв - озвучку, потому что часто не столько смотрю, сколько слушаю сериалы, при этом отвлекаясь на другие дела :wink:

Собственно только в такой озвучке и смотрю :cool2:

Автор:  Uventus [ 22 апр 2010, 22:35 ]
Заголовок сообщения: 

Мятежник писал(а):
Если я не люблю непрофессиональную озвучку, я прямо и говорю об этом

тебя никто не заставляет любить) но только эти релиз-руппы не "ВСЯКИЕ") Они трудятся, и их труд заслуживает уважения)

Автор:  Криста [ 24 апр 2010, 23:53 ]
Заголовок сообщения: 

Uventus писал(а):
Они трудятся, и их труд заслуживает уважения)

Согласна. Всётаки Нова и Лост - это не всякие. К тому же, например, Нова предлагает озвучку Суперов на выбор со своими голосами и с голосами тех людей, которые озвучивают героев на Рен ТВ. Ведь смогли договориться же :P
И повторюсь, Хауса Лостфилм озвучивает просто суперпрофессионально, не вижу накакой разницы между тем, что на "Домашнем" и что у них.
Действительно, люди за бесплатно трудятся и причем делают это на высшем уровне.

Автор:  kenya [ 25 апр 2010, 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

Лост всегда привлекает к озвучке профессиональных актеров из Питера, которые работают на Интре, Невафильм, Лайко и прочих питерских компаниях. Озвучка Лоста всегда выше уровнем, чем по телевизору. Нынешние Lost и Flash Forward на Первом канале - это просто невыносимо слушать. Смотрю только в озвучке Лостфильма.
А Мятежнику пора отбросить свои предубеждения. Сейчас уже время не то, когда ТВ-озвучка считалась эталоном. Зачастую именно релиз-группы озвучивают намного лучше, чем голоса из телевизора.

Автор:  Мятежник [ 25 апр 2010, 20:22 ]
Заголовок сообщения: 

Uventus писал(а):
но только эти релиз-руппы не "ВСЯКИЕ")

Криста писал(а):
Согласна. Всётаки Нова и Лост - это не всякие

Ну, прицепились к словам :fuk: :biggrin: Да, группы молодцы, что самостоятельно озвучивают сериалы, притом бесплатно. Кроме того, именно благодаря им многие сериалы попадают на ТВ. Думаю, если бы не такой ажиотаж "Теории большого взрыва" в Интернете, "НТВ" не надумало бы его купить 8)
kenya писал(а):
А Мятежнику пора отбросить свои предубеждения. Сейчас уже время не то, когда ТВ-озвучка считалась эталоном. Зачастую именно релиз-группы озвучивают намного лучше, чем голоса из телевизора.

Возможно. Но по мне - так лучше сабы, чем непрофессиональная (или профессиональная, уже не знаю, как сказать) озвучка релиз-групп.

Автор:  Криста [ 25 апр 2010, 21:40 ]
Заголовок сообщения: 

Мятежник писал(а):
Но по мне - так лучше сабы, или профессиональная озвучка релиз-групп.

Почему? Вот конкретно?

Автор:  Мятежник [ 25 апр 2010, 21:46 ]
Заголовок сообщения: 

Криста писал(а):
Почему? Вот конкретно?

Потому, что некоторые одноголосые переводы убивают весь фильм. Лучше я сабы почитаю (не привыкать), чем буду метаться от одного героя к другого с одинаковыми голосами. Если озвучка многоголосая, то ещё куда ни шло, однако мне нужно слышать знакомые голоса ТВ-дублёров, а не неизвестных мне людей 8) Т.ч. получается, что я за ТВ-озвучку, если ТВ-озвучки нет, а есть сабы или перевод от релиз-группы, то я выберу сабы. "Остров Харпера" и "Дневники вампира" с сабами смотрел, не представляю их уже в каком-то озвучании :bomba:

Автор:  Alisa [ 25 апр 2010, 22:36 ]
Заголовок сообщения: 

Cоглашусь с Лешей про одноголосную озвучку. Уважаю труд людей озвучивающих сериалы, но одноголосной озвучке предпочту сабы, так и с ЛА сериалами :eyes:

А вот насчет многоголосной - мне все равно знакомые тв-голоса это или нет. Через пару серий голоса запоминаются и станут знакомыми :)

Автор:  Coby [ 25 апр 2010, 23:50 ]
Заголовок сообщения: 

Uventus писал(а):
типично американский юмор русскому понять сложно, а Кураж Бомбей отлично адаптирует сериалы)

А смысл тогда вообще смотреть, если юмор понять сложно? Ну вот я лично берусь за американские ситкомы как раз потому что люблю и знаю американскую масс культуру, мне интересны аллюзии, цитаты из неё. Собственно ситкомы больше, чем на половину, из них и состоят.
А адаптировать под русских... Не проще ли римейков дождаться? Вон КЯВВМ давно уже обещали, вот и будет та же фабула, а юмор "типично русский".



Мятежник писал(а):
Если озвучка многоголосая, то ещё куда ни шло, однако мне нужно слышать знакомые голоса ТВ-дублёров, а не неизвестных мне людей

А я наоборот ненавижу узнавать голоса. Так и вижу сразу пыжащихся актёров-неудачников за микрофоном. А если ещё и знать, что они обычно в 2-3 старше своих персонажей... В общем не лучше картавых подростков из "квадрата мелевича" выходит))

И уж вера в то, что на ТВ профессиональнее - это точно предрассудки))
Во-первых достаточно сравнить. Хороший пример - "Хаус", он оооочень труден как для перевода, так и для озвучки. Так вот и уровень перевода на Лостфильме выше, и конечно сама озвучка в сто раз лучше подходит, чем на Домашнем (это любой поклонник подтвердит).
Ну и потом - в дубляж кино гораздо больше денег вбухивается, и нанимают всяких звёзд, а слушать бывает невозможно. Это показывает, что "профессионализм" - не гарантия качества.

Криста писал(а):
Почему? Вот конкретно?

Можно я отвечу)) Оригинальные голоса актёров! Я уверена, что голос, умение это почемувладеть интонациями - это одна из главнейших составляющих игры актёра (а часто и самая главная), и если актёр мне хоть немного интересен, то я хочу слушать, как он играет.
Я всегда за сабы, просто бывают исключения.

Автор:  Криста [ 26 апр 2010, 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Coby писал(а):
Можно я отвечу)) Оригинальные голоса актёров!

С этим я согласна, сама терпеть не могу одноголоссные озвучки, поэтому как уже писала, "Дневники" и "Суперов" смотрю с сабами и по другому не представляю как. Лучше я десять раз посмотрю так Суперов, чем в дубляже Рен ТВ, голоса там подходящие героям, но я не люблю их "убитые" шутки и то, что не слышно оригинальные голоса актеров. На худой конец, лучше тогда уж Нова с теме же Рентевешными голосами, но со слышной голосовой дорожкой.
Coby писал(а):
Я всегда за сабы, просто бывают исключения.

Тот же Хаус :wink:
Coby писал(а):
и конечно сама озвучка в сто раз лучше подходит,

Бесспорно. Каждая серия это только подтверждает.

Автор:  Uventus [ 26 апр 2010, 19:54 ]
Заголовок сообщения: 

Coby писал(а):
А смысл тогда вообще смотреть, если юмор понять сложно?

Если я включаю ситком, значит, я хочу посмотреть ненапряжный продукт, который в идеале будет адаптирован для меня. И такие релиз-группы учли вкусы людей с запросом, идентичным моему.

Coby писал(а):
Ну вот я лично берусь за американские ситкомы как раз потому что люблю и знаю американскую масс культуру, мне интересны аллюзии, цитаты из неё

Но это ты) Большинство от этого далеки и хотят тупо поржать)


Coby писал(а):
Не проще ли римейков дождаться?

Кто хочет, пусть ждет. Я не собираюсь. Тем более русские ремейки.

Автор:  Coby [ 27 апр 2010, 02:51 ]
Заголовок сообщения: 

Криста писал(а):
Лучше я десять раз посмотрю так Суперов, чем в дубляже Рен ТВ, голоса там подходящие героям, но я не люблю их "убитые" шутки и то, что не слышно оригинальные голоса актеров.

Всё дело как раз в том, что любой перевод убивает оригинальные мысли или юмор (если хоть немного ориентируешься в языке, то сабы - это скорее "подсказка", а не прям перевод). С Суперами интересный пример, потому что это лучшая озвучка на нашем тв из того, что я видела и могу сравнить с оригиналом. А вот всё равно не то, что в оригинале))

Uventus писал(а):
Но это ты) Большинство от этого далеки и хотят тупо поржать)

Дык я тоже) Просто если герои цитируют какие-нибудь "звёздные войны" или что-нибудь такое же узнаваемое и известное, я хочу это слышать, а не то, что понятнее какому-то сферическому русскому))
Не знаю, как КБ, а вот ТВшники наши часто грешат таким, и по контексту приходится догадываться, в чём там вообще прикол))
КБ ещё не смотрю, потому что считаю, что иногда можно осилить одноголосую озвучку, но не в ситкомах. Там обычно 5 людей сидят в одном помещении, и каждый ляпает какую-нибудь фразочку. Очень много шуток строятся на интонациях. Как тут разобраться, если всё одним голосом?
Я вот считаю, что в ТББ особенно смешно не ТО, что Шелдон говорит, а КАК)

Автор:  Мятежник [ 28 сен 2012, 08:22 ]
Заголовок сообщения: 

Тоже поменял отношение к релиз-группам 8) На мой взгляд, и "NewStudio", и "LostFilm", и "NovaFlim" озвучивают отлично 8)

Только меня вот что интересует: например, Елена Шульман или Олег Куликович, которые являются звёздами дубляжа "Невыфильм", их можно часто услышать в озвучках "LostFilm". Интересно, они что, работают бесплатно для Интернета? :blink: Шульман вообще везде сейчас - и в Москве "Великолепный век" озвучивает, и "Одну на миллион", и в Питере...Когда успевает?? :blink:

Любительскую озвучку - хоть в одноголоске, хоть в многоголоске, не приемлю ни в каком виде :bad: :bad: :bad: Люди, конечно, молодцы, что озвучивают сериалы, но, блин....Смотрите лучше с сабами :zzz:

Автор:  kenya [ 14 окт 2012, 05:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Релиз-группы

Кого это Шульман озвучивает в Великолепном веке?

Автор:  Ghost of the Past [ 14 окт 2012, 12:43 ]
Заголовок сообщения:  Re:

Мятежник писал(а):
Только меня вот что интересует: например, Елена Шульман или Олег Куликович, которые являются звёздами дубляжа "Невыфильм", их можно часто услышать в озвучках "LostFilm". Интересно, они что, работают бесплатно для Интернета?

Не бесплатно. Озвучивание для Интернета для них точно такая же работа, как и озвучивание и дубляж для ТВ или кинопроката. Это касается и остальных профессиональных актёров, занятых в Интернет-проектах (а в релизах "Лостфильма" все, кроме Кравеца, актёры - профессионалы, почти все занимались озвучанием и до начала современного сериального бума в Интернете).

Автор:  Мятежник [ 14 окт 2012, 15:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Релиз-группы

Благодарю :klass: Только, интересно, на какие шиши всё это делается, если ресурс бесплатный :bezponya: Из своего кармана, что ли :neznay:

Женя, не знаю, кого она озвучивает в "Великолепном веке", сериал не смотрю, но знаю, что озвучивает :ulibochka:

Автор:  Oleg [ 14 окт 2012, 16:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Релиз-группы

Готов слушать любую озвучку, если сериал нравится. С сабами смотреть никогда не буду - терятся все удовольствие, когда приходится и читать и смотреть. Многое пропускаешь на экране, пока читаешь. Поэтому, пусть озвучивают даже с армянским акцентом, лишь бы озвучка! Но конечно лучшие - это Нова, Лост, Кубик в кубе. Неплохо озвучивает Точка. Синема и Фильмгейт озвучивали более чем профессионально, но увы распались. Латину озвучивают похуже, но все приемлимо, слушать можно. Так что - только озвучка (исключение если сериал сначала выходил в озвучке, но потом только сабы - чтобы досмотреть, приходилось читать, например испанский Побег).

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/