Итак, что мы имеем.
Озвучка студии "Нота" по заказу РТР и СТС (1999-2004 годы): Рейчел - Ольга Голованова (1.1-2.24), Ольга Сирина (3.1-10.18) Моника - Людмила Ильина Фиби - Марина Дюжева (1.1-3.8), Жанна Никонова (3.9-3.25), Ольга Сирина (4.1-10.18) Джо - Никита Прозоровский Чендлер - Сергей Быстрицкий Росс - Александр Рахленко (1.1-2.24), Олег Куценко (3.1-3.25), Никита Прозоровский (4.1-10.18)
Это основной состав, но для полноты картины нужно упомянуть временные замены. Ольга Сирина временно озвучивала Рейчел в сериях 2.13-2.16, а в сериях 8.11-8.15 её в этой роли заменяла Жанна Никонова (Фиби в этих сериях озвучивала Ильина). На роль Чендлера первоначально был выбран Всеволод Кузнецов, Быстрицкий появился в 4 серии.
Озвучка компании True Dubbing Studio по заказу Paramount Comedy (2016 год), по первым двум сериям: Рейчел - Ольга Голованова Моника - Анастасия Лапина Фиби - Ольга Сирина Джо - Никита Прозоровский Чендлер - Иван Калинин Росс - Никита Прозоровский Эпизоды - Радик Мухаметзянов
Озвучка катастрофически неудачная, несмотря на явные старания участников. Голоса Моники и Чендлера - мискаст, во втором случае к тому же отягощённый странным актёрско-режиссёрским решением: зачем разговаривать так манерно? Я прекрасно понимал, что Быстрицкого они задействовать не смогут, но результат оказался даже хуже ожиданий. К Головановой и Сириной претензий ожидаемо нет, но Никита Прозоровский, при всём моём уважении и любви к его голосу и таланту, в этой версии слишком переигрывает.
Текст, который должен был стать главным плюсом новой озвучки, не звучит лучше предыдущего варианта. Сейчас многие люди, которые считают свои знания английского и других языков достаточными, чтобы критиковать переводы, как будто не понимают одной важной вещи. Чтобы адекватно переводить художественные тексты на русский и оценивать переводы, нужно знать не только и не столько иностранный язык и упоминаемые в тексте реалии; прежде всего нужно блестяще знать и чувствовать русский язык. По первым двум сериям в новой озвучке складывается впечатление, что переводчик чувствует язык значительно слабее Михаила Мишина, писавшего русский текст первых двух сезонов (пусть тот текст и был намеренно избавлен от всех отсылок к реалиям, которых могли не понять тогдашние зрители РТР). Впрочем, проблемы с текстом в старой озвучке начались с третьего сезона, когда заказчик начал экономить, и в результате там пошёл подстрочник с чуждыми русскому языку оборотами, грубыми ошибками и зачастую беспомощными попытками передать юмор.
Надеюсь, я не буду в меньшинстве и озвучка скажется на рейтингах сериала на канале.
_________________ Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014)
|